留学・ワーホリ体験記 留学生インタビュー
マスターコース(修士)にて日本語・英語の通訳・翻訳コースを開催しているマッコーリー大学。言語のプロを目指す日本人留学生にとってはまさに憧れのコースです。今回は、この人気の通訳・翻訳修士コースにオーストラリア留学ネットを利用して入学し、現在、懸命に通訳・翻訳コースで学んでいる須山さんと早瀬さんにインタビューをしてみました。 (以下、R=オーストラリア留学ネット、S=須山さん、H=早瀬さん) R:オーストラリアにこられたきっかけは、やはりこの通訳・翻訳コース入学を目指して渡豪されたのですか? S:そうですね。私の場合、やはり大学院の通訳・翻訳コースを目指して渡豪しました。オーストラリア留学ネットさんに手続きをしてもらって、はじめはブリスベンのクイーンズランド大学付属英語学校で英語を学び、その後、マッコーリー大学付属英語学校のダイレクトエントリーコースを経て、マスターコースに入学しました。 H:実は私は、はじめはワーキングホリデービザでオーストラリアに入国したのです。ワーキングホリデービザで滞在した1年間は旅行に明け暮れていましたが、日本を出国するときから、ワーキングホリデーを修了したら、その後大学院に行こうとプランはしていました。 R:ワーキングホリデービザのあとに、大学院入学というのは珍しいケースですよね。英語はどこで学習したのですか? H:高校生のときにアメリカに留学していたので、日常会話に関してはある程度できたのですが、大学院のコースに入学するときにIELTSかTOEFLのスコアが必要でしょう?だから、大学院に出願する前に、慌ててIELTS対策の英語コースに短期で通って、テスト対策をしました。初めてのIELTSのテストで入学条件の6.5ポイントが取れたのはラッキーでした。 R:面白いですね。須山さんはマッコーリー大学付属英語学校の大学院ダイレクトエントリーコースからの進学で、早瀬さんはIELTSスコア提出での入学という事ですね。通訳・翻訳コースに実際通ってみて、英語力の準備は万全だったと思いますか? H:う〜ん。私はもう少し勉強しておけばよかったと思います。会話などは問題ないのですが、アカデミックな英語を学習していなかったので、論文などのアサイメント(宿題)の提出のときに、今でもすごく困っています。 S:そうですね。私はダイレクトエントリーコースで相当アカデミックライティングを鍛えられました。ダイレクトエントリーのコースは厳しかったけど、今思うとやっててよかったかも。 R:やはり、大学院入学前にできるだけ英語力をつけて入学したほうが、入学後には有利という事ですね。ところで、日本語と英語の通訳翻訳コースのクラスメートは何名ぐらいいるのですか? S:23人です。オージー一人とケニア人一人、韓国人一人を除いてあとは全員日本人です。やはり日本語と英語間のコースですから日本人が中心ですね。 R:このコースは1年半のコースで、同じシドニーにある西シドニー大学の通訳・翻訳コースに比べたら、少しコース期間が長いですね。授業はどれぐらいの頻度で行われるのですか? H:私は週3回の授業です。月曜日は9:00〜6:00で朝から晩までみっちり授業があって、水曜日と金曜日は午前中のみの授業です。月曜と金曜のクラスは必ずアサイメントが出て、翻訳の宿題がたっぷり。でも、ほかのコースに比べたら比較的自分の時間も取れると思います。 S:私、アルバイトしてるし。普通は大学院生って忙しすぎてアルバイトできないことが多いですよね。でも、このコースは結構余裕が持てるからアルバイトしても平気・・かな?(笑)。 自分のペースでゆっくり時間をかけて学習したい人にはこのコースはお勧めです! R:お二人とも将来的にはプロの通訳・翻訳者を目指されていると思うのですが、授業は実際の就職時に役立つような実際的なカリキュラムが含まれていますか? S:マッコーリーはどちらかというと論理の授業も多いですけど、今年から少しカリキュラムが変わって、75時間は必ず実習しなくてはいけなくなったんです。 R:実習ですか?つまりワークエクスペリエンスということですか? H:ワークエクスペリエンスでもいいですし、オーストラリアの通訳・翻訳の国家資格を持つ人のスーパーバイズの下での修行でもかまわないのです。つまり、自分で課題を決めて翻訳をやってみて、その翻訳文を資格保持者の人にチェックしてもらうというようなものでもOK。 S:でも、その国家資格保持者を見つけるのが結構大変なんですよね。これは特に学校が実習先や資格保持者を見つけてくれるというわけではないので、個人的に活動しなくちゃいけないんです。 R:オーストラリア留学ネットに翻訳の国家資格を持っているカウンセラーがいますが、宜しければ、オーストラリア留学ネットでワークエクスペリエンスでも(笑)。 マッコーリー大学をはじめ、オーストラリアの大学院で通訳・翻訳のコースに入学を希望されている人方から、たくさんのお問い合わせをいただいているのですが、このコースへの入学を目指している方に向けて、一言アドバイスをお願い致します。 S:通訳・翻訳コースでしっかり学習する場合は、英語力だけじゃだめです。もちろん、英語能力は必須なのですが、それにも増して日本語の能力が必要。英語の学習だけでなく、日本語の本などをよく読んで、日本語能力も忘れずに鍛えておいてください。きっと役に立ちます。 H:私からのアドバイスは、しっかりアカデミック英語を学習すること。IELTSのスコアだけでは厳しい時もあります。特に翻訳者を目指している人は絶対に書く能力をしっかり見につけてから入学したほうがいいですよ。 R:本日は本当にありがとうございました。マスター取得までに後1年コースが残っていますが、ぜひ、最後まで頑張ってください。