皆さんこんにちは、Kentです。オーストラリア留学ネットは、独自でホームステイファミリーをリクルートして契約しており、ホームステイコーディネーターは経験豊富な日本人ですので、日本人の目線でホストを審査していますので、正直、英語学校が契約するホストよりも質は高いと自負しています(学校さん、ゴメンナサイ!!)。
実はチョット困ったことがあるのです・・・。ホストと契約を結ぶ時、必ずホストファミリー一人ひとりの職業を聞いているのですが、日本だと「会社員」一言で済ませられることが、「会社員」に該当するバシッとした英語が無いため、ホストが書いてくる職業の和訳がものすごく難しいのです。考えてみれば「会社員」というのは、帰属意識が強く、何とも日本的な表現ですよね。もちろん「Office Worker」という言い方もあるのですが、そんな和製英語チックな表現をするオージーは一人もいません。
日本人が「会社員です」というところを、「会社員です」という表現がないという理由の他にも、自分の職業にプロ意識があり、誇りを持ってるためだと思うのですが、「私の職業は●●です」と、具体的に書いてきます。ソレが困るのです。
例えば、●●ですの部分が、Teacher(教師)、architect(建築家)、Aged care Worker(介護師)など、一般的に資格が必要な職業は訳しやすいのですが、いわゆる「会社員」の部分を具体的に言われると、ものすごく困るのです。例えば皆さん、下記のような職業をパッと見せられた時になんと訳しますか?これは実際にホストが記入してきた一例です。
BDM(Business Decision Maker)
Stock Controller
Barista
Communication officer
Bus Operator
Environment Officer
Project Manager
Service Supervisor
Career
Baristaはカフェ勤務としましたが、Baristaはホール仕事はせずに、コーヒーを作る人の事を指します。カフェ勤務と聞くと、なんとなくホールで働く人を想像しますよね。かといって「コーヒーを専門に作る人」という日本語はありませんので、「カフェ勤務」に落ち着きました。
BDM・・・。なんじゃそれ?調べてみると、ITなどの世界で、Decision Makeをする人だそうです。言わば会社役員のこと?
Project Managerって・・・、なんのプロジェクトだよ・・・。Communication Officer?ますます分からん・・・。Stock Controllerって聞くと、倉庫勤務?なんて思いますが、ひょっとすると株関係のお仕事かも?なんて考えると、なんとなく日本語で倉庫勤務と書くのがちょっと申し訳ない気もします。
話し合った結果、すべて「会社員」と訳すことにしました。すごくざっくりではありますが、そのままカタカナ標記したところでわけが分からないですし、会社勤務には間違いありません。
でも面白いですね。日本人なら確実に「あっ、はい、普通の会社員です」と答えるところを、「I am a Stock Controller」と言うところが。
でも考えてみれば、なにかのパーティーなどで、初めて会う人に「あなたは何をしているの?」と聞かれたときに、「Officer Workerです」とは絶対に答えないですよね。Kentは「Education Advisorです」と答えるようにしています。まー、それと同じことでしょうか・・・。
皆さんは、英語で皆さんの職業をなんて表現していますか?

